top of page
İstanbul Gelişim Üniversitesi (1).png

الترجمة في تركيا

يمكن الإشارة إلى الترجمة المحلفة على أنها ترجمة قانونية ورسمية يتم اعتمادها لدى الكاتب العدل (NOTER)، وتكون الوثيقة موقعة ومختومة من قبل مترجم محلف معتمد لدى الكاتب العدل.

مفهوم الترجمة المحلفة:

يمكن الإشارة إلى الترجمة المحلفة على أنها ترجمة قانونية ورسمية يتم اعتمادها لدى الكاتب العدل (NOTER)، وتكون الوثيقة موقعة ومختومة من قبل مترجم محلف معتمد لدى الكاتب العدل. تتسم الترجمة المحلفة بالدقة والالتزام بالنص الأصلي، مما يمنحها وضعًا رسميًا. تشمل خدمات الترجمة المحلفة ترجمة وثائق قانونية مثل جوازات السفر، شهادات الثانوية، الشهادات الجامعية، كشوف العلامات، والعديد من الوثائق الرسمية الأخرى.

أنواع الترجمة بحسب اللغة:

التركية = العربية ، وبالعكس

التركية = الإنجليزية ، وبالعكس

التركية = الروسية ، وبالعكس

أنواع الترجمة بحسب الطلب :

1. الترجمة الشفهية

والتي تكون ترجمة فورية بحضور الشخص الأجنبي، ويحتاجها الأجانب في كثير من رحلاتهم السياحية أو العلاجية أو لإنجاز العديد من المهام القانونية والإجراءات داخل المؤسسات الحكومية وغير الحكومية في تركيا. قد يتطلب التعامل مع ترجمان محلف بشكل خاص في الأمور المتعلقة بالقضاء والمحاكم عند الضرورة، وعادةً ما توفر السلطات التركية المختصة هذا المترجم المحلف.

2. الترجمة الكتابية

تُستخدم هذه الخدمة لترجمة الأوراق والمستندات والوثائق الشخصية والرسمية، وحتى الوثائق العادية. يمكن أن يقوم بالترجمة ترجمان محلف إذا كنت بحاجة إلى تصديق الوثائق بعد ترجمتها من مكتب الكاتب بالعدل. من ناحية أخرى، إذا كانت الترجمة لرسائل أو منشورات عادية، فلا يشترط أن يكون المترجم محلفاً.

3. الترجمة الفورية

تختص هذه النوعية من الترجمة بالمؤتمرات أو اللقاءات الرسمية، وتستلزم التعاون مع خبراء في علوم اللغة في كلا اللغتين المستهدفتين، لضمان سرعة استجابة المترجم وقدرته على الترجمة الفورية والدقيقة دون أخطاء.

تصديق الاوراق من كاتب العدل

يشير مفهوم تصديق الأوراق من كاتب العدل (النوتر) إلى وضع ختم على الوثائق من الجهة المصدرة لها أو من ينوب عنها، مما يجعلها معترف بها رسميًا ومعتمدة في جميع المؤسسات التركية سواء كانت حكومية أو خاصة.

حاجة تصديق الوثائق من كاتب العدل النوتر

يُعَدُّ الختم المصدق من هذه الجهة المصدرة بمثابة تأكيد على صحة المعلومات المذكورة في الوثائق واعتمادها. تُقَدّم الدولة التركية حينئذ المصادقة على تلك الوثائق، وإذا لم يكن هناك ختم، لن تقوم الدولة التركية بمصادقة هذه الوثائق.

كيف تقوم بترجمة وثائقك في تركيا

ترجمة الوثائق في تركيا ليست أمراً صعباً، يكفي التوجه إلى مكتب معتمد للترجمة، حيث يجب أن يكون المترجم محلفاً ومصدقاً من قِبَل الحكومة التركية. تقوم بتقديم الوثيقة المراد ترجمتها مع نسخة من جواز السفر أو أي وثيقة تعريفية تحتوي على اسمك باللغة الإنجليزية أو التركية لضمان توافق الحروف بين اسمك وكنيتك في البطاقة الشخصية أو جواز السفر، وبين الوثيقة التي تحتاج إلى الترجمة. في بعض الأحيان، يتم إنجاز الترجمة في نفس اليوم، وأحيانًا تُؤجَّل إلى اليوم التالي. بعض المكاتب تقدم خدمة الترجمة مع التصديق، حيث يقوم المكتب بنقل الوثيقة إلى مكتب كاتب العدل للتصديق عليها، ثم يعيد الوثيقة إليك مترجمة ومصدقة بشكل قانوني ورسمي.

خدمات جراديت ستودي للترجمة

توفر شركة طيف خدمات الترجمة المعتمدة والتوثيق عند كاتب العدل لكافة الوثائق والشهادات الأجنبية، مما يساهم في توفير الوقت لكم، بأسعار معقولة وخصومات خاصة لطلاب الجامعات الحكومية. تشمل مزايا التسجيل عبر شركة جراديت ستودي:

1- الحصول على استشارة تعليمية مجاناً .

دراسة ملفك بدقة وتحصيل العروض الملائمة.

3- تستطيع الحصول على قبول جامعي مجانًا عبر عقودنا المباشرة مع الجامعات التركية.

4- ترجمة ملفك بالكامل إلى اللغة التركية مجانا.

5- حصولك على الاقامة الطلابية من خلالنا.

6-تامين سكنك الجامعي

7- الحصول على معادلة الشهادة مجانا

8- التحقق من حالة ملفك الجامعي بعد الانتهاء من عملية التسجيل النهائي.

مقالات هامة تساعدك في الحصول على قبول جامعي

-التعليم المفتوح في تركيا

-امتحانات القبول في الجامعات التركية

-لغة الدراسة في الجامعات التركية

المستندات اللازمة للتقديم في الجامعات التركية

الإقامة الطلابية في تركيا



bottom of page